О переводчиках, шпионах и выплатах при выходе на пенсию

— Маам!

— Васап, дочь?

— Что-то мне крипово. Я папе 200 рублей из карманных задонатила, и теперь у меня кэша в обрез. Поможешь?

Так выглядит наш обычный разговор с Александрой. Смесь английского с русским. Ну а что — я энергичная, современная мама, языки мне даются легко, да и общаться наравне с молодежью надо. Дочь тоже молодец, с пяти лет английский учит. Плюс в школе у них со второго класса инглиш преподавать стали.

Сашка плюется: уродуете, мол, родной язык. А нам норм. Язык — он ведь живой, чутко воспринимает веяния времени. Так моя подружка-переводчица всегда говорит.

Кстати, 30 сентября поздравляла ее с именинами (она Вера) и узнала, что у нее в этот день еще и профессиональный праздник. Эх, толмачи — всех мочи! Куда мы без них? Гугл Транслейт Гугл Транслейтом, а некоторые вещи машинам по-прежнему не одолеть. Стихи каких-нибудь футуристов-акмеистов, тонкую игру слов.

Но есть тексты, которые переводить не так уж и сложно. Попросила я Веру переложить на немецкий статью про пенсионные выплаты (за кэш, естественно). Вконтактовский друг из Швенгеншёрхенштадта (вроде не шпиён) очень интересуется, как о наших пенсионерах государство и работодатель заботятся. А они заботятся, кстати.

comments powered by HyperComments
Обратная связь

Ваше сообщение отправленно

Отмена
Adblock
detector